COVER2
COVER1

 نظر به هندسه ویژه ای که در خطاطی حروف الفبای فارسی- و
در پی آن در اشعار فارسی-یافت می شود، تمرینی برای بازنمایی این هندسه با کمک گرفتن از ابزار ارائه معماری تعریف گردیده است.
در این تمرین، به  منظور کنترل تنوع گرافیکی و هندسی و تمرکز بیشتر روی ماهیت 
معدودی از کلمات در هر نمونه، قاب مربعی ثابتی تعریف گردیده که هرکدام بیت یا مصرعی از اشعار حافظ شیرازی را
ارائه میدهد.  

 ترجمه انگلیسی برگرفته از نسخه ویلبرفورس کلارک

 نظر به هندسه ویژه ای که در خطاطی حروف الفبای فارسی- و در پی آن در اشعار فارسی-یافت می شود، تمرینی برای بازنمایی این هندسه با کمک گرفتن از ابزار ارائه معماری تعریف گردیده است. در این تمرین، به  منظور کنترل تنوع گرافیکی و هندسی و تمرکز بیشتر روی ماهیت معدودی از کلمات در هر نمونه، قاب مربعی ثابتی تعریف گردیده که هرکدام بیت یا مصرعی از اشعار حافظ شیرازی را ارائه میدهد.  

Due to graphical and geometrical potential of Persian calligraphy,
a practice for presenting it by means of architectural presentation tools has been defined. To control the dimension of this practice, one square is fixed as the canvas and one or two verses of Hafiz's poems are taken in all illustrations.

English version translated by H.Wilberforce Clarke

 

Due to graphical and geometrical potential of Perian calligraphy,
a practice for presenting it by means of architectural presentation tools has been defined. To control the dimesion of this practice, one square is fixed as the canvas and one or two verses of Hafiz's poems are taken in all illustrations.

1S

Hafiz! utter speech. For, on Earth's surface, Of thy eloquence,
(only) this picture remainth, the recollection ____of life

حافظ سخن بگوی که بر صفحه جهان  /  این نقش ماند از قلمت یادگار عمر 

حافظ سخن بگوی که بر صفحه جهان  /  این نقش ماند از قلمت یادگار عمر 

2S

حافظ آن روز طربنامه عشق تو نوشت /  که قلم بر سر اسباب دل خرم زد 

حافظ آن روز طربنامه عشق تو نوشت /  که قلم بر سر اسباب دل خرم زد 

The joy-book of love for Thee, Hafiz wrote on that day,
When, on the head of the chattels of his joyous heart,
the reed (of cancellation), he ____dashed.

3S

یوسف گم گشته باز آید به کنعان غم مخور / کلبه احزان شود روزی گلستان غم مخور 

یوسف گم گشته باز آید به کنعان غم مخور / کلبه احزان شود روزی گلستان غم مخور 

Back to Kinan, lost Yusuf cometh: ____ suffer not grief:,
One day, the sorrowful cell becometh the rose-garden: ____suffer not grief.

4S

ساقیا آمدن عید مبارک بادت / وان مواعید که کردی مرود از یادت

O Saki (Murshid)! be the coming of the Eyd (time of love's manifestations) auspicious to thee:
And these promises (that at the beginning of the mystic state) thou madest, let them not go from thy memory.

5S

گر چه منزل بس خطرناک است و مقصد بس بعید 

 هیچ راهی نیست کان را نیست پایان غم مخور

Although the stage (of this world) is very fearsome; and the purpose hidden, 
There is not a road, whereof is no end;
____suffer not grief.

8S

ما محرمان خلوت انسیم غم مخور /  با یار آشنا سخن آشنا بگو

ما محرمان خلوت انسیم غم مخور /  با یار آشنا سخن آشنا بگو

O messenger of the true ones (sincere lovers)! news of our Beloved____utter:
To the bulbul, song-singing (the lover), the state of the rose (the Beloved)____utter.

10S

میل رفتن مکن ای دوست دمی با ما باش / بر لب جوی طرب جوی و به کف ساغر گیر

میل رفتن مکن ای دوست دمی با ما باش / بر لب جوی طرب جوی و به کف ساغر گیر

O Friend (the true Beloved)! for going away, make no desire: with us, a moment be:
On the rivulet's bank (formed of my tears) joy, seek; and, in thy hand, the cup____take.

7S

 رسید مژده که ایام غم نخواهد ماند / چنان نماند و چنین نیز هم نخواهد ماند

 رسید مژده که ایام غم نخواهد ماند / چنان نماند و چنین نیز هم نخواهد ماند

Arrived the glad tidings that grief's time
____shall not remain:
Like that (joy's time) remained not; like this (grief's time)
____shall not remain.

6S

رسید مژده که ایام غم نخواهد ماند / چنان نماند و چنین نیز هم نخواهد ماند

رسید مژده که ایام غم نخواهد ماند / چنان نماند و چنین نیز هم نخواهد ماند

Arrived the glad tidings that grief's time
____shall not remain:
Like that (joy's time) remained not; like this (grief's time)
____shall not remain.

9S

روز وصل دوستداران یاد باد / یاد باد آن روزگاران یاد باد

روز وصل دوستداران یاد باد / یاد باد آن روزگاران یاد باد

The day of union of friends____remember:
Those times, remember_____remember!

12S

گر چه یاران فارغند از یاد من /  از من ایشان را هزاران یاد باد

گر چه یاران فارغند از یاد من /  از من ایشان را هزاران یاد باد

Although free of recollection of me, are friends
Them, on my part, a thousand times____remember

11S

  روز وصل دوستداران یاد باد / یاد با آن روزگاران یاد باد
 

The day of union of friends____remember:
Those times, remember_____remember!

13S

راز حافظ بعد از این ناگفته ماند /  ای دریغا رازداران یاد باد

راز حافظ بعد از این ناگفته ماند /  ای دریغا رازداران یاد باد

(mystery-keeper, none), after this, the mystery of Hafiz un-uttered remaineth:
Alas! the (passed) mystery-keeper____remember

14S

خوش خرامان می‌روی چشم بد از روی تو دور /  دارم اندر سر خیال آن که در پا میرمت

خوش خرامان می‌روی چشم بد از روی تو دور /  دارم اندر سر خیال آن که در پا میرمت

My lord! sweetly, thou goest in so much that in Thee, head to foot (altogether)____I die:
My Bold One! sweetly, thou movest; before Thee,____I die.

16S

از جان طمع بریدن آسان بود ولیکن /  از دوستان جانی مشکل توان بریدن

از جان طمع بریدن آسان بود ولیکن /  از دوستان جانی مشکل توان بریدن

Easy it is to sever desire for life. But,
(Only with) difficulty, (friendship) for friends dear as one's soul, can one sever.

15S

چون سر آمد دولت شب‌های وصل /  بگذرد ایام هجران نیز هم

چون سر آمد دولت شب‌های وصل /  بگذرد ایام هجران نیز هم

When, to an end, have come the nights of union, 
Passeth away the time of seperation____alsso.

18S

  پیام دوست شنیدن سعادت است و سلامت / من المبلغ عنی الی سعاد سلامی

  پیام دوست شنیدن سعادت است و سلامت / من المبلغ عنی الی سعاد سلامی

The hearing of the Friend's message is felicity and safety;
Be my precious life a ransom for the dust of the Friend's door.

17S

رازی که بر غیر نگفتیم و نگوییم /  با دوست بگوییم که او محرم راز است

رازی که بر غیر نگفتیم و نگوییم /  با دوست بگوییم که او محرم راز است

The mystery that to the people I uttered not, and shall not utter:
To the Friend, I shall utter; for confidant of the mystery [It]____is.

20S

    در ره عشق نشد کس به یقین محرم رازهر کسی بر حسب فکر گمانی دارد 

    در ره عشق نشد کس به یقین محرم رازهر کسی بر حسب فکر گمانی دارد 

In love's path, none with certainty became my speech since thou acceptedest it:
Yes, yes; an impression, love's speech____hath.

19S

ساقی بیا که هاتف غیبم به مژده گفت /  با درد صبر کن که دوا می‌فرستمت

ساقی بیا که هاتف غیبم به مژده گفت /  با درد صبر کن که دوا می‌فرستمت

Saki! come; for the invisible messenger uttered to me glad tidings,
"In pain, exercise patience; for the remedy of union (with the true Beloved),____I send Thee."

22S

    آن سفر کرده که صد قافله دل همره اوست / هر کجا هست خدایا به سلامت دارش 

    در ره عشق نشد کس به یقین محرم رازهر کسی بر حسب فکر گمانی دارد 

That travelled one (the Beloved), whose fellow-traveller is a hundred Kafilas of the heart,
O God! wherever he be, him, in safety (from the peril of travel), keep.

21S

ساقیا برخیز و در ده جام را /  خاک بر سر کن غم ایام را

ساقی بیا که هاتف غیبم به مژده گفت /  با درد صبر کن که دوا می‌فرستمت

O Saki (murshid)! arise; and give the cup (of wine of desire):
Strew dust on the head of the grief of time

24S

    گفتی که پس از سیاه رنگی نبود / پس موی سیاه من چرا گشت سفید 

    در ره عشق نشد کس به یقین محرم رازهر کسی بر حسب فکر گمانی دارد 

You said no color beyond black abides;
then why the snows upon the raven tress?

23S

گفتی که پس از سیاه رنگی نبود / پس موی سیاه من چرا گشت سفید

ساقی بیا که هاتف غیبم به مژده گفت /  با درد صبر کن که دوا می‌فرستمت

You said no color beyond black abides;
Then why the snows upon the raven tress?

26S

    منم که بی تو نفس می کشم زهی خجلت / مگر تو عفو کنی ور نه چیست عذر گناه 

    در ره عشق نشد کس به یقین محرم رازهر کسی بر حسب فکر گمانی دارد 

That one am I who, without thee, breathe. What shame!
Perchance, thou mayst pardon. If not, the excuse for sin is what?

25S

مگذران روز سلامت به ملامت حافظ / چه توقع ز جهان گذران می داری

ساقی بیا که هاتف غیبم به مژده گفت /  با درد صبر کن که دوا می‌فرستمت

Hafiz! in reproach, abondon not the day of safety;
From the passing world, what expectation (is it that)____thou keepest?

Other Projects

Cubic HingeAn Undoable Piece of Paper

CollisionArchiLiterature Series

The Pitch DarkArchiLiterature Series

A Simple MosquePraying Inside a Machine

[A]Matrix - DuplicateA Matrix of Reconstruction For Amatrice

The Paddy FieldArchiLiterature Series

The 7-38-55 RuleArchiLiterature Series

Blindly WhiteArchiLiterature Series

Invisible ScreenArchiLiterature Series

CinemArchCar As a Heterotopia in "Good Will Hunting"

InceptogramOne... Two... Three... Action!

ArchiLiteratureProject type

Rasht AirportStructure As The Focal Point

Layers of PerceptionArchiLiterature Series

The CircusArchiLiterature Series

Cut And PasteArchiLiterature Series

The KeeperArchiLiterature Series

Parallel UniversesArchiLiterature Series

The First Five SecondsArchiLiterature Series

MonologueArchiLiterature Series

The Eyes [2]ArchiLiterature Series

PLATINUM School of ArchitectureLaboratory of Composition!

The Eyes [1]ArchiLiterature Series

The CirclesArchiLiterature Series

The Bentwood ChairArchiLiterature Series

Red Fire[Station]Detail Matters!

Five Minutes More!ArchiLiterature Series

A Hole, One Centimeter In DiameterArchiLiterature Series

Four Mirrors Facing Two by TwoArchiLiterature Series

Houman Riazi © 2020  All Rights Reserved.

error: Content is protected !!